Native English Clarity for Arabic-Speaking Teams
Arabic-to-English copy elevated to U.S. standards by a boutique editor fluent in Arabic and global nuance.
As a boutique, native U.S. editor fluent in Arabic language and MENA cultural context, I deliver fast, personal, expert-level editing that perfects grammar, tone, context, and cultural cues — protecting your message and reputation.Errors in your emails, ads, website copy, or social content quickly weaken trust and cost you credibility. I make sure your English copy reflects the professionalism of your brand.
Learn More
I also work as a Military Technical Advisor for Film, TV, and Publishing, helping productions and authors get military details right on screen and on the page.
Click the link below for additional info.


Your team writes beautifully in Arabic -- but the English version needs a native ear.I correct:
Grammar, spelling, and structure errors that come from direct translation
Awkward phrasing and literal word choices
English sentences that “sound translated”
Missing context or culturally sensitive language
Literal translations of idioms
Unintended double meanings
Tone mismatches or overly formal phrasing, common in MENA business English
Send Your Copy for Review Now
Your business needs more than a native English speaker. It needs someone who understands Arabic, feels the culture, and knows how meaning shifts across languages. That’s where I come in.AI translates words — not meaning.
I bring the human judgment required to interpret Arabic nuance, tone, and context so your English reads clearly, naturaly, and culturally aligned.With real-world experience editing cross-cultural communications across the U.S., Gulf, and North Africa, I ensure your message lands accurately with every audience.As a specialist in refining Arabic-influenced English into natural, native-sounding U.S. English, I protect both your intended meaning and your brand reputation.What sets me apart:
• American-born, native English
• 15+ years in U.S. government-level writing and corporate communications
• Fluent in Arabic with deep cultural familiarity
• Skilled at identifying translation errors that bilingual teams often miss
• Based in the MENA region, working with Arabic dialects every day
Have content that needs expert refinement? Email your content for a quick review and quote.


© LexIconic Copy serviced by Theodora International, LLC. All rights reserved.
Quick Proof — 12–24 Hours
Grammar, punctuation, and clarity
Arabic-to-English clarity check
Correction of grammar and literal translation errors
Standard Polish — 24 Hours
Tone and cultural alignment
Flow and sentence-level rewrites where needed
Phrasing adjusted for Western audiences while preserving source intent
Deep Localization Edit — 48 Hours
Full brand voice rewrite
Cultural nuance and context applied using natural U.S. English
Transformation of translated text into premium, native-sounding English
Send me your document and I’ll recommend the right service level.

Quick Proof
- Starts at $50 (up to 300 words)
- A fast clarity check for short pieces.
Examples: brief emails, captions, product blurbs.
Standard Polish
- Starts at $120
- Tone, flow, and sentence-level refinement.
Examples: landing page sections, marketing copy, social content.
Deep Localization Edit
- Starts at $280
- Full rewrite for natural, native-sounding U.S. English with cultural nuance.
Examples: campaigns, newsletters, long-form articles, multilingual team content.
Custom Projects
- $70–$100 per hour (depending on complexity)
- For larger or more specialized work.
Examples: brand guides, multi-page documents, cross-cultural communication reviews.
Share your content for a personalized quote.

© LexIconic Copy serviced by Theodora International, LLC. All rights reserved.
Internal Application

Sales Brochure

Email communications template

Chat Communications Script

Emailed Survey

Chat Communication Script

Email your content for a quick review and quote.
© LexIconic Copy serviced by Theodora International, LLC. All rights reserved.
Looking for culturally nuanced, expert editing?
Share your text with me and I’ll take it from here.
© LexIconic Copy serviced by Theodora International, LLC. All rights reserved.
Military Content Review for Screens Big & Small... and on the page
When military members and veterans notice obvious inaccuracies on screen, it quietly pulls us out of the story and erodes the production’s credibility.
That's exactly where I come in:
I review scripts, scenes, cuts, and manuscripts that include any U.S. military elements and help you clean up the details before they hit the screen or the page.
I focus on:
Language, Culture & Behavior
Clean, credible military dialogue, jargon, and radio chatter that sounds authentic
Clarity into how service members actually move, react, joke, and push back on base, on a mission, and at home
Rank, Insignia & Hierarchy
Getting forms of address, hierarchy, and interactions right
Who can say what to whom, and how
Proper wear of the uniform, ribbons and patches
Story Logic & Continuity
Feelings, experiences, and flow
Relationships between the ranks
Military detail alignment from scene to scene (or chapter to chapter) to keep your viewer in the story
Ground your story in military reality so veterans feel seen


Producers & production companies
Showrunners & series creators
Writers’ rooms
Streaming & cable content teams
Scripted podcast and audio drama creators
Authors, ghostwriters, and publishing teams working in fiction or narrative non-fiction
If your story has a military uniform, an operating base, a rank, a deployment, or a veteran in it, I’m your silent partner in the background, bringing authenticity.
You’re not hiring “a person who likes military movies.”
You’re hiring someone who lived the life you’re trying to portray.I bring:
20+ years of U.S. military service – including officer-level leadership.
Experience in the field, specifically in the Middle East
Deep exposure to real-world missions, cultures, and environments
Background in communications and strategy – I don’t just correct jargon; I protect your story, pacing, and intent
Civilian-to-military translation skills – I explain things in plain language so your writers, actors, and editors can actually use the notes
Let’s Fix the “Little Things” That Aren’t So Little
Step 1: Send Your Material
Email your script, scenes, sides, or pages (PDF, Final Draft, Word, etc.)
Highlight specific sections or moments of focus
Step 2: Line-by-Line Reviews
Content markup with clear notes, suggested fixes
Optional/added alternative copy for dialogue, action, and description
Step 3: Live Debrief (Optional)
We jump on a video call for a walk through
Ask questions, brainstorm options, and tighten anything that still feels off
Fast-turn options available for productions and publishing teams working on tight deadlines.All work can be handled via email and online video chats — no travel, no on-set requirement (unless required).
Start Your Military Accuracy Review

© LexIconic Copy serviced by Theodora International, LLC. All rights reserved.
Tell me about your script or story and I'll bring the military elements to life
Thank you for getting in touch. I’ll review your request and follow up soon with a personalized assessment, quote, and the next steps.
© LexIconic Copy serviced by Theodora International, LLC. All rights reserved.