LexIconic Copy

Iconic Language Clarity


Native English Clarity for Arabic-Speaking Teams

Arabic-to-English copy elevated to U.S. standards by a boutique editor fluent in Arabic and global nuance.

As a boutique, native U.S. editor fluent in Arabic language and MENA cultural context, I deliver fast, personal, expert-level editing that perfects grammar, tone, context, and cultural cues — protecting your message and reputation.Errors in your emails, ads, website copy, or social content quickly weaken trust and cost you credibility. I make sure your English copy reflects the professionalism of your brand.

Learn More

I also work as a Military Technical Advisor for Film, TV, and Publishing, helping productions and authors get military details right on screen and on the page.
Click the link below for additional info.

What I Solve

Your team writes beautifully in Arabic -- but the English version needs a native ear.I correct:

  • Grammar, spelling, and structure errors that come from direct translation

  • Awkward phrasing and literal word choices

  • English sentences that “sound translated”

  • Missing context or culturally sensitive language

  • Literal translations of idioms

  • Unintended double meanings

  • Tone mismatches or overly formal phrasing, common in MENA business English

Send Your Copy for Review Now

Why Me?

Your business needs more than a native English speaker. It needs someone who understands Arabic, feels the culture, and knows how meaning shifts across languages. That’s where I come in.AI translates words — not meaning.
I bring the human judgment required to interpret Arabic nuance, tone, and context so your English reads clearly, naturaly, and culturally aligned.
With real-world experience editing cross-cultural communications across the U.S., Gulf, and North Africa, I ensure your message lands accurately with every audience.As a specialist in refining Arabic-influenced English into natural, native-sounding U.S. English, I protect both your intended meaning and your brand reputation.What sets me apart:
American-born, native English
15+ years in U.S. government-level writing and corporate communications
Fluent in Arabic with deep cultural familiarity
• Skilled at identifying translation errors that bilingual teams often miss
• Based in the MENA region, working with Arabic dialects every day

Have content that needs expert refinement? Email your content for a quick review and quote.

© LexIconic Copy serviced by Theodora International, LLC. All rights reserved.

Services

Quick Proof — 12–24 Hours

  • Grammar, punctuation, and clarity

  • Arabic-to-English clarity check

  • Correction of grammar and literal translation errors

Standard Polish — 24 Hours

  • Tone and cultural alignment

  • Flow and sentence-level rewrites where needed

  • Phrasing adjusted for Western audiences while preserving source intent

Deep Localization Edit — 48 Hours

  • Full brand voice rewrite

  • Cultural nuance and context applied using natural U.S. English

  • Transformation of translated text into premium, native-sounding English

Send me your document and I’ll recommend the right service level.

Pricing

Quick Proof

- Starts at $50 (up to 300 words)
- A fast clarity check for short pieces.
Examples: brief emails, captions, product blurbs.

Standard Polish

- Starts at $120
- Tone, flow, and sentence-level refinement.
Examples: landing page sections, marketing copy, social content.

Deep Localization Edit

- Starts at $280
- Full rewrite for natural, native-sounding U.S. English with cultural nuance.
Examples: campaigns, newsletters, long-form articles, multilingual team content.

Custom Projects

- $70–$100 per hour (depending on complexity)
- For larger or more specialized work.
Examples: brand guides, multi-page documents, cross-cultural communication reviews.

Share your content for a personalized quote.

© LexIconic Copy serviced by Theodora International, LLC. All rights reserved.

Portfolio

Internal Application


Sales Brochure


Email communications template

Chat Communications Script


Emailed Survey


Chat Communication Script


Email your content for a quick review and quote.

© LexIconic Copy serviced by Theodora International, LLC. All rights reserved.

Contact

Looking for culturally nuanced, expert editing?

Share your text with me and I’ll take it from here.

© LexIconic Copy serviced by Theodora International, LLC. All rights reserved.

LexIconic Screen

Military Technical Advisor – Film, TV, and Publishing
Military Accuracy & Script Consultant


What i do

Military Content Review for Screens Big & Small... and on the page

When military members and veterans notice obvious inaccuracies on screen, it quietly pulls us out of the story and erodes the production’s credibility.

That's exactly where I come in:

I review scripts, scenes, cuts, and manuscripts that include any U.S. military elements and help you clean up the details before they hit the screen or the page.

I focus on:

Language, Culture & Behavior

  • Clean, credible military dialogue, jargon, and radio chatter that sounds authentic

  • Clarity into how service members actually move, react, joke, and push back on base, on a mission, and at home

Rank, Insignia & Hierarchy

  • Getting forms of address, hierarchy, and interactions right

  • Who can say what to whom, and how

  • Proper wear of the uniform, ribbons and patches

Story Logic & Continuity

  • Feelings, experiences, and flow

  • Relationships between the ranks

  • Military detail alignment from scene to scene (or chapter to chapter) to keep your viewer in the story

Ground your story in military reality so veterans feel seen

Who I work with

  • Producers & production companies

  • Showrunners & series creators

  • Writers’ rooms

  • Streaming & cable content teams

  • Scripted podcast and audio drama creators

  • Authors, ghostwriters, and publishing teams working in fiction or narrative non-fiction

If your story has a military uniform, an operating base, a rank, a deployment, or a veteran in it, I’m your silent partner in the background, bringing authenticity.

Why Me?

You’re not hiring “a person who likes military movies.”
You’re hiring someone who lived the life you’re trying to portray.
I bring:

  • 20+ years of U.S. military service – including officer-level leadership.

  • Experience in the field, specifically in the Middle East

  • Deep exposure to real-world missions, cultures, and environments

  • Background in communications and strategy – I don’t just correct jargon; I protect your story, pacing, and intent

  • Civilian-to-military translation skills – I explain things in plain language so your writers, actors, and editors can actually use the notes

Let’s Fix the “Little Things” That Aren’t So Little

How it works

Step 1: Send Your Material

  • Email your script, scenes, sides, or pages (PDF, Final Draft, Word, etc.)

  • Highlight specific sections or moments of focus

Step 2: Line-by-Line Reviews

  • Content markup with clear notes, suggested fixes

  • Optional/added alternative copy for dialogue, action, and description

Step 3: Live Debrief (Optional)

  • We jump on a video call for a walk through

  • Ask questions, brainstorm options, and tighten anything that still feels off

Fast-turn options available for productions and publishing teams working on tight deadlines.All work can be handled via email and online video chats — no travel, no on-set requirement (unless required).

Start Your Military Accuracy Review

© LexIconic Copy serviced by Theodora International, LLC. All rights reserved.

Contact

Tell me about your script or story and I'll bring the military elements to life

Thank you

Thank you for getting in touch. I’ll review your request and follow up soon with a personalized assessment, quote, and the next steps.

© LexIconic Copy serviced by Theodora International, LLC. All rights reserved.